Роман Джармухаметов
•21 января 2025
Юридический перевод — это задача, требующая профессиональных знаний и опыта. Даже небольшая ошибка может привести к серьёзным последствиям, особенно если речь идёт о договоре, судебном документе или официальной корреспонденции. В этой статье мы расскажем о пяти самых распространённых ошибках при самостоятельном переводе юридических документов и объясним, как их избежать.
Юридические тексты изобилуют специфическими терминами, которые часто имеют строго определённое значение. Например, слово «consideration» в контексте контракта не переводится как «рассмотрение», а означает «встречное удовлетворение». Без глубоких знаний терминологии легко исказить смысл документа.
Пример
В Казахстане распространённой проблемой является неправильный перевод терминов, таких как «аффилированное лицо» (сотрудники или компании, которые имеют тесную связь с другими компаниями). Неправильный перевод может привести к юридическим спорам.
Правовые системы и традиции различаются от страны к стране. То, что является нормой в одной юрисдикции, может отсутствовать в другой. При переводе важно учитывать эти различия, чтобы текст сохранил юридическую силу.
Пример
При переводе казахстанских документов на английский язык часто встречаются сложности с термином «индивидуальный предприниматель». В некоторых странах отсутствует аналогичная правовая форма, что требует внимательного подхода к переводу.
Перевод слова в слово может изменить смысл текста. Юридические документы требуют адаптации под язык и культуру целевой аудитории, сохраняя при этом юридическую точность.
Пример
Перевод термина «force majeure» как «форс-мажор» без объяснения его значения в конкретной правовой системе может создать путаницу.
Юридические документы часто содержат длинные и сложные предложения, каждое из которых имеет юридическую значимость. Пропуск одной детали может привести к недействительности всего документа.
Пример
В контракте на поставку оборудования пропуск фразы о штрафных санкциях может лишить заказчика права на компенсацию.
Самостоятельный перевод без редакторской проверки часто содержит ошибки. Юридический текст требует обязательной двойной проверки профессионалами.
Пример
При переводе судебного решения на английский язык были упущены детали, которые повлияли на интерпретацию дела.
Юридический перевод — это сложный процесс, который требует профессионального подхода. Чтобы избежать ошибок, доверяйте перевод документов бюро переводов iText. Наши специалисты обеспечат точный и качественный перевод с учётом всех правовых и культурных особенностей.
Свяжитесь с бюро переводов iText сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить бесплатную консультацию.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.