Технический перевод: передовые методы, позволяющие избежать потери качества

Технический перевод: передовые методы, позволяющие избежать потери качества
12.01.2021 | Технический перевод

Краткое руководство по точному техническому переводу

В последнее время потребность в качественном техническом переводе растет, так как это одна из самых востребованных услуг после юридического перевода в большинстве европейских стран. Точность, ясность и простота - вот некоторые из терминов, определяющих качество данного вида переводческих услуг.

Надлежащая практика технического написания

По результатам опроса, проведенного в 2018 году в рамках проекта "Европейская языковая индустрия", производство, науки о жизни и автомобилестроение занимают одно из первых мест по спросу на переводы в 55 странах-респондентах, причем некоторые из них расположены за пределами Европы. Опрос также показал, что требования к качеству являются одной из главных проблем для поставщиков переводческих услуг как для бюро переводов, так и для фрилансеров.

Ответом на возросший спрос с точки зрения количества и качества является обеспечение высококонкурентного технического перевода путем следования лучшим практикам технического написания. Технический писатель нацелен на:

  • Ясность
  • Простоту

Согласно определению, данному в словаре YourDictionary, "хороший технический писатель может сделать сложную задачу легкой и может быстро объяснить сложную информацию".

Чтобы гарантировать точный перевод, технический переводчик должен обеспечить передачу одного и того же краткого сообщения потребителям, которые не говорят на языке оригинала технического текста, применяя наилучшие методы до и во время фактического перевода технического документа.

 

Лучшие методики при подготовке к переводу технического документа

В своей книге "Перевод технической документации без потери качества" Марк Ахтелиг советует техническим переводчикам обратить особое внимание на текст до начала его перевода.

Довольно часто переводчик является одним из первых читателей технического содержания и поэтому может дать аутентичную оценку текста. Если какая-либо из инструкций звучит неясно или двусмысленно, переводчику необходимо обратиться к автору за разъяснениями.

Целью переводчика является создание переведенной версии технического текста, которая будет проста для понимания конечным пользователем. В переведенном тексте следует избегать двусмысленности, и это начинается с критического прочтения предоставленного оригинала.

В случае сомнений переводчик должен обращаться к клиенту до тех пор, пока не будут решены все вопросы и не начнется фактический процесс перевода. Хорошая коммуникация между сторонами является основой для высококачественного конечного продукта.

Переводчику также следует заблаговременно предоставлять любую терминологию или другие полезные справочные материалы. Глоссарий терминов может быть включен в переводческую память, которая может быть использована для сокращения расходов на дальнейшие переводческие проекты.

 

Лучшие методики во время перевода технического документа

Технический перевод не так увлекателен, как литературный перевод, и его основной целью является информирование и обучение конечного пользователя. Простота и ясность идут рука об руку для обеспечения качества переведенного текста.

Передовая практика предоставления услуг технического перевода направлена на недопущение двусмысленности и четкое изложение в виде инструкций, которым пользователю легко следовать. Это достигается за счет следующего:

  • Отказ от длинных и сложных предложений. Цель технического текста - дать четкие указания. Содержание должно быть представлено в виде коротких и простых предложений с использованием простых грамматических конструкций. Использование нестандартных и сложных конструкций для передачи того же послания, что и простая фраза, представляется контрпродуктивным.
  • Исключение недоразумений путем использования активного, а не пассивного голоса и разъяснения того, на что вы ссылаетесь. Не используйте несколько существительных подряд, так как довольно часто они приводят читателя в замешательство.
  • Использование одних и тех же терминов, фраз и параллельных конструкций. Вам не нужно показывать свои знания языка, используя синонимы в техническом переводе. Совершенно нормально использовать одно и то же слово дважды в предложении или в двух последовательных предложениях, если это способствует ясности сообщения. Для читателей также полезны параллельные конструкции, так как они делают текст предсказуемым и, следовательно, улучшают его читабельность.
  • Будьте последовательны. Качественный технический перевод состоит из последовательных грамматических, орфографических и семантических структур. При переводе нескольких документов для конкретного клиента переводчики должны убедиться в том, что используемая в них техническая терминология также является согласованной.
  • Исключение многословия в виде многословных выражений, лишних выражений, помпезной записи или бессмысленных модификаторов.
  • Добавление синтаксических символов, таких как слово или знаки препинания, которые помогут избежать двусмысленности. Это один из немногих случаев, когда добавление дополнительных знаков способствует повышению качества перевода за счет улучшения его читабельности.

 

Компоненты качественного технического перевода

Технический перевод - это вид специализированного перевода, который касается текстов, имеющих практическое применение конкретной информации. Следовательно, при переводе необходимо предоставить конечному пользователю контент, который позволит ему применять на практике данные инструкции, не чувствуя себя неуверенным в их значении.

Существуют определенные элементы, которые могут отличить качественный и точный перевод от плохой работы. Пять основных аспектов, которые необходимо учитывать при техническом переводе:

  • Четкие, короткие и простые предложения
  • Отсутствие двусмысленности
  • Отсутствие культурных ориентиров
  • Отсутствие юмора, сленга, идиоматических выражений.
  • Отсутствие не имеющих никакой ценности сведений

 

Правильный технический перевод сократит ваше время выхода на рынок и ускорит ваш глобальный рост. Если вы хотите получить качественный технический перевод, свяжитесь с iText.

Заказать перевод

Для заказа нажмите «Заказать перевод» и перейдите на наш клиентский портал

В последнее время потребность в качественном техническом переводе растет, так как это одна из самых востребованных услуг после юридического перевода в большинстве европейских стран. Точность, ясность и простота - вот некоторые из терминов, определяющих качество данного вида переводческих услуг.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.