Локализация мобильных приложений: 7 основных аспектов, которые следует помнить

Локализация мобильных приложений: 7 основных аспектов, которые следует помнить
19.12.2020 | Локализация

Неоспоримо, что сейчас магазины приложений насыщены мобильными приложениями. Но это не значит, что каждый находит эти приложения полезными. Возьмем, к примеру, тех, кто не владеет английским языком. Несомненно, ваше мобильное приложение может помочь решить их проблемы, но если оно не локализовано должным образом, вероятность того, что оно будет загружено и использовано, снижается.

Напомним, что по всему миру насчитывается 2,7 миллиарда пользователей смартфонов, и около 90% времени, которое они проводят в мобильном телефоне, уходит на приложения. Например, социальные сети, игры, мгновенные сообщения... список бесконечен. Но если вы являетесь разработчиком мобильных приложений, вам следует подумать о локализации. В конце концов, есть большая вероятность того, что ваше приложение понадобится тем, кто говорит на английском, испанском или китайском языках. В этой статье мы расскажем вам о семи основных моментах, которые необходимо помнить, когда речь заходит о локализации мобильных приложений.

 

Провести всестороннее исследование рынка

Для эффективной локализации приложения вам необходимо провести всестороннее исследование вашего рынка. В ходе первоначального исследования вы можете заметить некоторые пробелы в выбранной вами нише или целевом рынке и предложить идеи по их устранению. При проведении данного исследования рынка учитывайте факторы, имеющие отношение к вашим международным пользователям.

Допустим, вы раскручиваете приложение, которому нужно подключение к интернету. К сожалению, не все в развивающихся странах могут получить доступ к быстрому и надежному Интернету. Это может повлиять на успех вашего приложения на международном уровне. В качестве альтернативы вы можете разработать оффлайн версию вашего приложения. Возможно, вы даже захотите взглянуть на другие направления приложений, которые в меньшей степени подвержены структурным ограничениям вашего рынка.

 

Сосредоточьте внимание на наиболее распространенных языках

Следующее, что следует знать при локализации мобильного приложения, это какие языки наиболее часто используются в Интернете. Как только у вас сложится более четкое представление об этих языках, вы можете воспользоваться услугами профессионального переводчика и сделать ваше приложение доступным как можно большему количеству людей.

По данным Statista, наиболее распространенными языками в Интернете являются:

Выберите правильные инструменты

Процесс локализации сопряжен со многими трудностями, и вам хотелось бы, чтобы он протекал как можно более гладко. Для этого следует использовать платформу локализации и перевода. Это позволяет легко автоматизировать процесс перевода.

Платформа локализации имеет много преимуществ. С одной стороны, это позволяет легко управлять практически всеми аспектами процесса локализации. Она позволяет координировать работу с профессиональными переводчиками и управлять ими, а также отслеживать текущее состояние дел.

 

Запустите тестирование мобильного приложения, проводимое пользователями

При проектировании приложения вы должны тщательно планировать, заранее предвидеть потенциальные проблемы, которые могут возникнуть. Затем вам необходимо протестировать его. Ищите пользователей в конкретном регионе, на который вы нацелены, и дайте им возможность протестировать приложение.

Во время этого процесса вы можете столкнуться с аспектами приложения, которые не нравятся вашим пользователям. Узнайте, с какими проблемами они сталкиваются, и вносите необходимые изменения до тех пор, пока приложение не станет удобным в использовании и привлекательным для клиентов.

 

Учитывайте культурные различия

Наличие культурно-нейтрального дизайна означает, что вам не придется адаптировать свое приложение к каждому отдельному рынку. Некоторые высказывания могут быть приемлемы для одной культуры и, тем не менее, могут показаться слишком оскорбительными для другой. Такие свойства, которые кажутся безобидными, как формы и цвета, следует выбирать с особой тщательностью, поскольку вы нацелены на международный рынок.

Например, в исламе зеленый цвет ассоциируется с раем, в то время как для китайцев цвет означает прелюбодеяние. Работая с профессиональными специалистами по локализации, Вы сможете избежать оскорбления потенциальных клиентов или создания ложного впечатления о Вашей компании.

 

Ищите безопасный и надежный веб-хост

Дешевый хостинг-провайдер не всегда означает качество. Если вам не повезло, вы, возможно, выбрали хостинговую компанию, которая не является безопасной и надежной. Она может быть даже неспособна удовлетворить ваши потребности в пропускной способности.

Вот почему вы должны выбрать хостинг-провайдера, который обслуживает выбранный вами регион. Допустим, большинство ваших пользователей - испанцы, тогда логично, что выбранный вами хост должен иметь дата-центры в Испании. То же самое, если большинство ваших пользователей находятся в Северной Америке. Возможно, вы захотите воспользоваться услугами хостинга, которые предоставляются либо в США, либо в Канаде.

 

Оптимизация для магазина приложений

Наконец, последнее, что вам нужно сделать, это сообщить миру, что ваше приложение существует. Недостаточно просто придумать отличное приложение, люди должны его использовать! Это объясняет, почему оптимизация для магазина приложений является неотъемлемой частью разработки приложений. С одной стороны, это помогает сделать ваш контент более привлекательным для просмотра в магазине приложений.

Подобно SEO (поисковая оптимизация), оптимизация для магазина приложений требует, чтобы вы использовали правильные поисковые термины и оптимизировали ваш контент для каждой локали. Само собой разумеется, что локализация необходима для разработки и дизайна мобильных приложений. Ведь в 2019 году было загружено 204 млн приложений, и рост этого показателя остается стабильным. Это означает, что люди по всему миру, в том числе не являющиеся носителями английского языка, могут воспользоваться вашим приложением. Просто нужно убедиться, что они найдут его и получат удовольствие от его использования.

 

Если вам требуется солидное бюро переводов и локализации, то iText, с его опытными лингвистами и многолетними наработками, может стать идеальным выбором для вас. Если у вас есть вопросы, не стесняйтесь обращаться за дополнительной информацией или получить расчет стоимости вашего заказа.

Заказать перевод

Для заказа нажмите «Заказать перевод» и перейдите на наш клиентский портал

Неоспоримо, что сейчас магазины приложений насыщены мобильными приложениями. Но это не значит, что каждый находит эти приложения полезными. Возьмем, к примеру, тех, кто не владеет английским языком. Несомненно, ваше мобильное приложение может помочь решить их проблемы, но если оно не локализовано должным образом, вероятность того, что оно будет загружено и использовано, снижается.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.