Ценность технического перевода в инженерной отрасли

Ценность технического перевода в инженерной отрасли
30.12.2020 | Технический перевод

Инженерная отрасль характеризуется сложной и очень специфической терминологией и жаргоном. Язык, используемый в этой отрасли, слишком сложен для понимания лицами, не являющимися инженерами, независимо от того, являются ли они носителями родного языка или нет. Поэтому каждая инжиниринговая компания, желающая перевести свою техническую документацию, должна нанимать специализированных переводчиков инженерного профиля, а не просто переводчиков общего профиля.

При поиске бюро переводов для перевода вашей технической документации, обязательно найдите наиболее опытного и квалифицированного поставщика. Чем больше переводчик специализируется в вашей области, тем лучше для вас. Например, если у вас есть документ по гражданскому строительству, используемая терминология и жаргон могут быть весьма отличными от тех, которые используются в машиностроительной документации. Следует также отметить, что большинство строительных инспекций требуют от подрядчиков представлять свои документы на самых распространенных в мире языках - русском, английском, французском, немецком, голландском, испанском, итальянском и португальском - и это лишь некоторые из них.

 

Инженерная документация

В большинстве случаев информация, требующая профессионального перевода в инженерной документации, включает в себя следующее:

 

Функциональные спецификации

В этом документе изложены все функции каждого компонента данной системы. Он помогает пользователю системы заранее разобраться в исходных требованиях и ожиданиях на выходе. При неправильном переводе риск получения травм и случаев неэффективности возрастает в геометрической прогрессии.

 

Предупредительные этикетки

Это этикетки, которые изготовители оборудования прикрепляют к данному оборудованию, предупреждая пользователя о возможных рисках и опасностях, связанных с неправильным обращением с оборудованием. Эти предупреждения также можно найти в руководстве по эксплуатации оборудования. Учитывая, что некоторые виды тяжелой техники, используемые в машиностроении, при неправильном обращении могут нанести смертельные травмы операторам, необходимо убедиться, что при переводе ничего не потеряно.

Если предупредительная этикетка на китайском, корейском или японском языке, то вам нужен переводчик-носитель языка с безупречным знанием русского языка и, что самое главное, отличным пониманием того, как работает оборудование.

 

Требования к проектированию

Каждый проект имеет свои уникальные требования к проектированию в зависимости от конкретной постановки задачи. Вам необходимо бюро переводов, которое учтет замысел вашего проекта, системы, которые будут использоваться в проекте, и конечный продукт, который ваш проект стремится получить. Только так вы сможете удовлетворить потребности пользователей вашего проекта.

 

Паспорт безопасности вещества

Паспорта безопасности вещества (ПБВ) в основном охватывают безопасность и гигиену труда пользователей, работающих с различными материалами и изделиями в рамках проекта. Некоторые из этих материалов могут быть химическими по своей природе, что делает их опасными при вдыхании, проглатывании или попадании в глаза пользователя. Это подчеркивает важность каталогизации информации по безопасности для всех веществ и изделий в ПБВ.

Обратите внимание, что ПБВ требуются на всей территории ЕС. Химико-технологические компании многих стран ЕС обязаны иметь ПБВ, написанные в строгом соответствии с языковыми требованиями Европейского агентства по химическим веществам. То есть, если Вы руководите химико-технологическую компанию в Европе, то Вам придется привлечь специализированных переводчиков-инженеров не только со специализацией на западноевропейских языках, но и на восточноевропейских языках - болгарском, венгерском, польском, русском, румынском, чешском и др.

 

Когда инжиниринговым компаниям необходим технический перевод?

Инжиниринговые компании осуществляют закупку большей части своих комплектующих у зарубежных поставщиков, что требует перевода и полной документации на местных языках. Для выполнения переводов инструкций по эксплуатации требуются переводчики, обладающие специальными знаниями в области инженерии.

Во-вторых, для перевода патентов и других юридических документов вам нужны квалифицированные переводчики, являющиеся экспертами в предметной области. Помните, что патенты в этой области содержат жесткие практические требования и технические детали, с которыми может справиться только технический переводчик.

И последнее, но не менее важное: чтобы работать над документами по контролю качества, вам нужен технический перевод. Муниципальные советы и другие местные строительные органы во всем мире не любят коротких путей, поэтому вы должны перевести всю вашу инженерно-техническую документацию в соответствии с местными законами.

 

Почему важен технический перевод?

  • Риск потери бизнеса

Услуги технического перевода позволят Вашему проекту соответствовать местным и международным стандартам. Без этого соответствия вы рискуете двумя вещами. Во-первых, ваши потенциальные клиенты могут неохотно вести с вами дела, опасаясь, что ваша компания некомпетентна и нелегитимна. Во-вторых, вы рискуете лишиться лицензии и даже получить штраф от органов, регулирующих качество.

  • Демонстрация профессионализма

Вашим деловым партнерам и сотрудникам будет безопаснее работать с вами, если вы проявите искренние усилия по защите их интересов, как с точки зрения бизнеса, так и с точки зрения здоровья. Хорошее бюро переводов обеспечит точный перевод и профессиональное оформление всей информации, чтобы каждый, кто связан с вашей компанией, чувствовал себя комфортно.

  • Расширение вашей клиентской базы

Когда Вы переводите свой материал на несколько языков - например, на китайский, английский, казахский - это расширяет Вашу потенциальную клиентскую базу. Если вы будете выпускать каталог продукции на таких языках, как, например, армянский, греческий, иврит и арабский, вы сможете выйти на рынки, которые другие инженерно-технические компании еще не открыли для себя. Вам необходимо расширить клиентскую базу, если вы намерены оставаться на шаг впереди.

  • Потенциальные риски неправильной трактовки ужасны.

Как мы уже упоминали, риски неправильной трактовки в инженерно-техническом секторе включают травмы персонала и пользователей, несчастные случаи со смертельным исходом, а также бесконечное количество судебных исков и штрафов. Нельзя ждать, пока что-нибудь из этого случится. С вашей стороны целесообразно обратиться за профессиональными инженерно-техническими переводческими услугами; к переводчикам, имеющим опыт и ресурсы, необходимые для выполнения качественных переводов.

  • Его выполнение является обязательным условием при регистрации вашей компании

Организация по безопасности и гигиене труда (OSHA) требует от всех инженерно-технических компаний перевода документов на все основные языки сотрудников. В противном случае ваша компания не будет зарегистрирована в США. Вся инженерная документация, руководства, брошюры и плакаты должны быть на английском языке, а если у Вас есть сотрудники, говорящие на испанском языке, то и документы должны быть на испанском языке.

 

Заключение

Мы убедились, что технические переводы важны, когда инженерно-техническая компания передает информацию о продукте, услуге или оборудовании сотрудникам и потенциальным клиентам. А поскольку для этого требуются особые навыки, единственный вариант - это найти надежное бюро технических переводов в стране, где вы работаете. Благодаря профессиональному переводчику гарантирован качественный результат работы над документацией.

 

Наконец, следует отметить, что такие услуги могут быть более трудоемкими и требовать больше времени, чем обычные переводы, поэтому они часто обходятся дороже. Главное, что они стоят каждой потраченной копейки. Вам необходимы надежные переводческие услуги для инженерной сферы? В бюро переводов iText работают переводчики-носители языка, многие из которых специализируются в инженерно-технических областях. Наши менеджеры проектов подберут наиболее подходящего лингвиста для работы с вашими документами и адаптируют проект в соответствии с вашим бюджетом и временными ограничениями.

 

Свяжитесь с нашей командой сегодня и получите привлекательное ценовое предложение!

Заказать перевод

Для заказа нажмите «Заказать перевод» и перейдите на наш клиентский портал

Инженерная отрасль характеризуется сложной и очень специфической терминологией и жаргоном. Язык, используемый в этой отрасли, слишком сложен для понимания лицами, не являющимися инженерами, независимо от того, являются ли они носителями родного языка или нет. Поэтому каждая инжиниринговая компания, желающая перевести свою техническую документацию, должна нанимать специализированных переводчиков инженерного профиля, а не просто переводчиков общего профиля.

Наши клиенты

Бюро переводов iText – это не только профессиональные переводчики, но и клиенты, без которых мы никогда бы не смогли развивать наши умения, повышать наши знания и достигать новых высот в переводческой отрасли.